Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

о свече

  • 1 couler

    1. vi
    le nez lui coule — у него течёт из носа
    ••
    cela fait couler beaucoup d'encre — об этом много пишут
    faire couler le sangбыть причиной войны, кровопролития
    couler des jours heureux [tranquilles] — жить безмятежно
    3) осыпаться, опадать
    5) затонуть, пойти ко дну
    couler à fond, couler bas — идти ко дну
    6) дать течь, протекать
    le tonneau coule — бочка течёт
    le stylo couleручка течёт
    il a le nez qui coule — у него из носу течёт, у него насморк
    2. vt
    1) лить, вливать
    couler la lessiveзалить бельё щелочным раствором
    ••
    2) тех. отливать
    ••
    couler sa pensée dans les mots — выразить свою мысль в словах
    3) пускать ко дну; топить (также перен.)
    couler qn à fond, le couler bas — пустить ко дну; перен. разорить
    on l'a coulé — его потопили; его скомпрометировали
    couler la main — сунуть руку, запустить руку
    couler un pas de danseсделать скользящее па в танце
    ••
    couler un regardвзглянуть украдкой
    5) процеживать, фильтровать
    6)

    БФРС > couler

  • 2 fuser

    1. vi
    1) плавиться; таять, оплывать (о свече и т. п.)
    2) расплываться (о красках и т. п.)
    3) течь, вытекать, давать утечку
    4) сгорать без взрыва, бесшумно воспламеняться ( о порохе)
    6) хим. разлагаться при прокаливании
    le rire a fusé — (внезапно) раздался взрыв смеха
    2. vt

    БФРС > fuser

  • 3 оплыть

    I
    (проплыть вокруг чего-либо) faire le tour de qch en nageant; doubler vt ( на судне)
    II
    1) (отечь - о лице и т.п.) enfler vi, s'enfler, se gonfler
    2) ( о свече) couler vi

    БФРС > оплыть

  • 4 плыть

    1) ( о предметах) flotter vi; voguer vi, aller vi (ê.) ( о лодке)
    плыть против течения — remonter le courant, aller en amont
    2) (о человеке, животном) nager vi
    плыть на лодкеaller (ê.) en bateau
    плыть под парусами — aller à la voile, faire voile
    4) перен. ( плавно двигаться) разг. passer vi; planer vi ( о птице)
    5) ( о свече) couler vi
    ••
    плыть по воле волнaller (ê.) au gré du vent, flotter au gré du vent
    плыть в руки разг.tomber (ê.) dans les doigts ( или dans le bec)
    плыть сквозь пальцы — filer entre les doigts

    БФРС > плыть

  • 5 сальный

    1) (покрытый, запачканный салом) graisseux
    2) ( из сала) de lard; de suif ( о свече)
    ••

    БФРС > сальный

  • 6 à ciel ouvert

    1) под открытым небом; на свежем воздухе

    Le dortoir, où je piochais à la chandelle, est devenu le terrain d'embuscade des complotiers. Il prête à l'émeute par sa construction monacale. Chaque frère avait jadis une cellule à ciel ouvert, chaque élève a maintenant la sienne... (J. Vallès, L'Insurgé.) — Дортуар, где я при свече корпел над своей работой, стал местом засады заговорщиков. Уже само это здание монастырского типа располагало к бунту. Некогда каждый монах имел здесь отдельную, открытую сверху келью. Теперь их занимали ученики...

    2) горн. открытым способом
    3) открыто, на глазах у всех, во всеуслышание

    En outre, mon roman était le premier qui parlât, à ciel ouvert, de la résistance. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Кроме того, мой роман был первым, говорившим о движении Сопротивления во всеуслышание.

    La mère n'était pas femme à se formaliser de ses galanteries à ciel ouvert, mais elle était femme à les monnayer. (J. Orieux, Voltaire.) — Мать Пемпетты (будущей возлюбленной Вольтера) была не из тех женщин, которые стараются скрыть от посторонних глаз свои любовные похождения; напротив, она старалась извлечь из них выгоду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à ciel ouvert

  • 7 couler

    гл.
    1) общ. бежать, вливать, литься, опадать, плавно переходить (La technique permissive consiste à amener le sujet à un état de relaxation qui lui permettra de couler vers la transe hypnotique de manière graduelle.), пойти ко дну, протекать, сочиться, стекать, струиться, фильтровать, проходить (о времени), топить (тж перен.), дать течь, затонуть, осыпаться, процеживать, пускать ко дну, сунуть украдкой, оплывать (о свече), лить, течь
    2) мор. идти ко дну, тонуть
    3) разг. скомпрометировать, погубить
    4) перен. (qn) разорить
    5) тех. отливать
    6) стр. заливать (раствором), укладывать (бетон), осыпаться (о песке, земле)
    7) метал. разливать, заливать (металл в форму, в изложницу), выпускать

    Французско-русский универсальный словарь > couler

  • 8 fuser

    гл.
    1) общ. вытекать, давать утечку, таять, бесшумно воспламеняться (о порохе), оплывать (о свече и т.п.), сгорать без взрыва, течь, расплываться (о красках и т.п.), взлетать (о ракете), плавиться, расплавлять нагревом
    2) перен. вспыхивать, раздаваться, срываться на высоких нотах, прорываться
    3) тех. быстро гореть, плавить
    5) метал. ошлаковываться, расплавлять

    Французско-русский универсальный словарь > fuser

  • 9 bougie

    f
    1. [стеари́новая] свеча́ ◄pl. -e-, -ей►, све́чка ◄е►;

    de bougie — свечно́й

    2. auto. свеча́ [зажига́ния];

    les bougies de ma voiture sont encrassées — све́чи в мое́й маши́не загрязни́лись

    3. électr. свеча́;

    une lampe de 100 bougies — ла́мпа в сто свече́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > bougie

  • 10 chandelle

    f
    1. vx. [са́льная] свеча́ ◄pl. -'и, -ей►, све́чка ◄е►;

    allumer (souffler) la chandelle — зажига́ть/заже́чь (гаси́ть/по=) свечу́;

    lire à la chandelle — чита́ть ipf. при свече́; un bout de chandelle — ога́рок [све́чи]; ● brûler la chandelle par les deux bouts — прожига́ть/проже́чь жизнь; je lui dois une fière (belle) chandelle — я ему́ ∫ кра́йне обя́зан <за э́то све́чку до́лжен поста́вить>; des économies de bouts de chandelle — крохобо́рство; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч; j'[en] ai vu trente-six chandelles ∑ — у меня́ от э́того и́скры из глаз посы́пались; tenir la chandelle — помога́ть/помо́чь в любо́вных дела́х

    2. aviat. све́чка, го́рка ◄о►;

    monter en chandelle — де́лать/с= го́рку

    3. sport свеча́;

    faire une chandelle — дава́ть/ дать <посыла́ть/посла́ть> свечу́

    4. pop. сопля́ ◄pl. со-, -ей►;

    il a des chandelles au nez — у него́ [из но́са] со́пли теку́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > chandelle

  • 11 éteignoir

    m
    1. гаси́льник [для свече́й];

    ● mettre l'éteignoir sur un scandale — замя́ть pf. сканда́л

    2. fig. брюзга́ m, f; зану́да m, f

    Dictionnaire français-russe de type actif > éteignoir

  • 12 fluorescence

    f флуоресце́нция, свече́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > fluorescence

  • 13 luminescence

    f люминесце́нция, лучеиспуска́ние, свече́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > luminescence

  • 14 orient

    m
    1. восто́к; v. tableau «Les points cardinaux» 2. блеск;

    une perle d'un bel orient — жемчу́жина, име́ющая ∫ краси́вый отсве́т <ма́товое свече́ние>

    Dictionnaire français-russe de type actif > orient

  • 15 souffle

    m
    1. (du vent) дунове́ние, ве́яние, ветеро́к (vent léger);

    pas un souffle d'air (de vent) — ни мале́йшего ветерка́;

    au moindre souffle du vent — при мале́йшем дунове́нии [<ве́янии> ве́тра]; les souffles du printemps — дыха́ние весны́

    2. (haleine) дыха́ние (respiration); вдох, вздох (inspiration); вы́дох (expiration);

    le soufflede la respiration — дыха́ние;

    éteindre 6 bougies d'un seul souffle — погаси́ть pf. шесть свече́й одни́м ду́хом <вы́дохом>; il manque de souffle ∑ — у него́ сла́бое дыха́ние; он задыха́ется; retenir son souffle — заде́рживать/ задержа́ть дыха́ние; perdre le souffle — задыха́ться/задохну́ться; avoir le souffle court — бы́стро выдыха́ться/вы́дохнуться; il faut du souffle pour pouvoir jouer du clairon — ну́жно име́ть си́льные лёгкие, что́бы игра́ть на го́рне; ● avoir du souffle

    1) име́ть си́льные лёгкие
    2) fam. име́ть сме́лость neutre;

    on le renverserait d'un souffle [— на него́] ду́нешь, он и упадёт;

    n'avoir plus qu'un souffle de vie — быть при сме́рти; дыша́ть ipf. на ла́дан; jusqu'à son dernier souffle — до после́днего дыха́ния <вздо́ха>; recueillir le dernier souffle — быть до после́дней мину́ты при умира́ющем; être à bout de souffle

    1) задыха́ться [от уста́лости]
    2) fig. выдыха́ться/вы́дохнуться;

    reprendre son souffle — передохну́ть pf., переводи́ть/перевести́ дыха́ние;

    second souffle — второ́е дыха́ние; trouver son second souffle — обрета́ть/обрести́ второ́е дыха́ние; c'est à vous couper le souffle — э́то порази́тельно <ошеломля́юще>; il en eut le souffle coupé — у него́ от э́того ∫ дух захвати́ло <перехвати́ло дыха́ние>

    3. (inspiration) вдохнове́ние;
    [тво́рческая] си́ла (force créatrice);

    quel souffle dans cette œuvre! — кака́я си́ла в э́том произведе́нии!

    4. phys. тя́га;

    le souffle d'un ventilateur — тя́га вентиля́тора

    5. (d'une explosion) уда́рная <↑ взрывна́я> волна́ ◄pl. во-, -ам et -'ам►;

    l'effet de souffle d'une bombe — де́йствие уда́рной во́лны [от] бо́мбы

    6. (bruit> шум;

    le souffle d'une machine — шум маши́ны;

    un souffle au cœur — шум в се́рдце

    Dictionnaire français-russe de type actif > souffle

  • 16 В людях

       1939 – СССР (99 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по повести A.M. Горького
         Опер. Петр Ермолов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Алексей Лярский (Алексей Пешков), Михаил Трояновский (дедушка Каширин), Варвара Массалитинова (бабушка Акулина Ивановна), Василий Новиков (дядя Яков), Иван Кудрявцев (Сергеев), Н. Березовская, Дарья Зеркалова.
       Алексей прислуживает в семье Сергеевых. Мать семейства живет с 2 сыновьями, причем один женат. Жизнь Алексея уныла: эксплуатируют его нещадно, при этом вся семья настроена против него. Время от времени он болтает с прачкой. Прачка утверждает, что сила хозяев – в науке. Алексей тоже убежден в этом; его ужасно гложет несвобода и нехватка образования. Когда один сын пытается обучить его геометрии, мать рвет на клочки все бумаги, а у жены сына начинается истерика. К счастью, богатая соседка дает Алексею книги, которые тот читает запоем: «Королеву Марго» Дюма, произведения Пушкина. Он читает при свече и получает выволочку. После этого случая он читает при лунном свете.
       Алексея навещает бабушка: ей нужны деньги, чтобы кормить деда. Она просит его потерпеть: впереди его ждет лучшее будущее. А пока, в ожидании, Алексей вынужден идти в церковь и при всех исповедоваться перед священником. Старший брат считает, что книги вредны и опасны. Однажды вечером раздается колокольный звон: убили царя. «Вот они, читатели-то», – говорит старший брат. Алексея несправедливо обвиняют в краже кошелька у пьяного солдата. Хозяйка не на его стороне. Алексей уходит от Сергеевых и устраивается мойщиком посуды на пароход «Добрый». Там он дружит с коком Смурым, который дает ему почитать «Тараса Бульбу». «Хорошая книга – просто праздник, – говорит он. – В книгах, когда они правильные, должно быть все сказано». Он советует Алексею искать именно такие книги.
       Корабельный официант добивается увольнения Алексея. Мальчик поступает на службу к торговцу иконами и выучивает имена святых и названия болезней, от которых те исцеляют. Иконописцы работают на задворках лавки, в тесной клетушке без света и воздуха; там же и спят. «Живем, как слепые щенята», – жалуется один. Когда хозяин лавки просит Алексея выкрасть личные записки одного иконописца, Алексей бьет его. Старый работник хвалит Алексея за то, что тот смотрит людям в глаза и жалеет тех, кто достоин жалости. Алексей уходит от иконописцев и возвращается туда, где прошло его детство. Дедушка, который от нищеты становится все агрессивнее, накидывается на него, едва завидев. Но теперь Алексей умеет защищаться и сбивает его с ног. Появляется бабушка и дает Алексею несколько затрещин, «чтобы дедушке не было обидно». Алексей рассказывает бабушке о жизни на пароходе. Она советует ему помнить только хорошее, а плохое забыть. В глубине души Алексей чувствует, что не согласен с этим чересчур смиренным взглядом на жизнь.
       Дедушка, бабушка и сам Алексей идут по дрова в лес, который дед называет «Господним садом». Бабушка рассказывает новую сказку. Алексей в восхищении любуется последними лучами летнего солнца, и этот образ рождает в нем короткое стихотворение. На площади он заступается за пьянчужку, которую избивает какой-то мужчина. В ней он узнает совершенно опустившуюся прачку. Та благодарит его, а потом прогоняет. В кафе Алексей знакомится с дьяконом, выгнанным из духовной академии. «Зажмись в самом себе. Стерпишь», – советует он Алексею. Алексей снова уходит. Он садится на пароход. Дед и бабушка, стоя на пристани, прощаются с ним. Бабушка знает, что больше никогда его не увидит.
         2-я часть снятой Донским экранизации трилогии Максима Горького. Общий комментарий см. в статье Мои университеты *.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > В людях

См. также в других словарях:

  • свече́ние — я, ср. Излучение света чем л. Свечение моря. □ Золотое свечение неба сливалось с золотым блеском утреннего моря. Паустовский, Время больших ожиданий …   Малый академический словарь

  • При Свече — нареч. качеств. обстоят. 1. При зажженной свече. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • емкостный разряд на свече зажигания авиационного газотурбинного двигателя — емкостный разряд Электрический разряд на свече зажигания авиационного газотурбинного двигателя, происходящий за счет энергии, запасенной в накопительном конденсаторе емкостного агрегата зажигания. [ГОСТ 22606 77] Тематики системы зажигания… …   Справочник технического переводчика

  • индуктивный разряд на свече зажигания авиационного газотурбинного двигателя — индуктивный разряд Электрический разряд на свече зажигания авиационного газотурбинного двигателя, происходящий за счет энергии, накопленной в магнитном поле индукционной катушки агрегата зажигания. [ГОСТ 22606 77] Тематики системы зажигания… …   Справочник технического переводчика

  • искрообразование на свече зажигания — искрообразование Последовательность электрических разрядов между электродами свечи зажигания, образующихся в процессе работы электрической системы зажигания. [ГОСТ 22606 77] Тематики системы зажигания авиационных двигателей Синонимы… …   Справочник технического переводчика

  • перебои в искрообразовании на свече зажигания — перебои в искрообразовании Отсутствие отдельных разрядов между электродами свечи зажигания. [ГОСТ 22606 77] Тематики системы зажигания авиационных двигателей Синонимы перебои в искрообразовании …   Справочник технического переводчика

  • провод к свече зажигания — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN spark plug wire …   Справочник технического переводчика

  • Братья по свече — Покупают (на Западе) свечу складчиною и держат в церкви, во время херувимской, поочередно; это братская свеча, а державшие братья по ней …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • свечение — свечение, свечения, свечения, свечений, свечению, свечениям, свечение, свечения, свечением, свечениями, свечении, свечениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Свечение — ср. состояние по гл. светиться 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • свечение — я; ср. Излучение света чем л. С. моря. С. неба …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»